Библия онлайн. Как «Библия короля Якова» завоевала сердца Что не нравилось королю

Библия короля Якова (англ. King James Version, KJV) - перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 году. Вплоть до настоящего времени Библия короля Якова носила статус утверждённого, «авторизованного» королём перевода (англ. Authorized Version), хотя, в отличие от предыдущих «авторизованных» переводов, начиная с Большой Библии, изданной при Генрихе VIII, на самом деле никакого королевского «утверждения» никогда не получала.

Вопрос о создании нового перевода Библии был поставлен перед королём группой пуритан во главе с преподобным Джоном Рейнольдсом. Для его решения король Яков I созвал в январе 1604 года так называемую Хэмптон-Кортскую конференцию, где был рассмотрен ряд ошибок в предшествующих переводах, в первую очередь в официально принятой Англиканской церковью Епископской Библии, и было принято решение о создании нового перевода.

Переводом занимались 47 переводчиков - членов англиканской церкви. Источником для перевода Нового Завета, как и для большинства других английских переводов того времени, послужил греческий Textus Receptus. Ветхий Завет переводился с иврита (масоретских текстов)

Руководителем перевода Нового Завета на английский был Томас Равис (en:Thomas Ravis) до своей смерти в 1609 г. Ему помогал Генри Савиль. Он был назначен на эту позицию в 1604 г.

Сравнение синодального и перевод Короля Иакова

Мат 12:45
Синодальный перевод
тогда идет и берет с собою семь
других духов, злейших себя, и, войдя,
живут там; и бывает для человека того
последнее хуже первого. Так будет и с
этим злым родом.

Перевод Короля иакова
Тогда идет он и берет с собой семь
других духов, более НЕЧЕСТИВЫХ,
чем сам, и они входят и живут там: и
последнее состояние того человека
хуже первого. Так будет и с этим
НЕЧЕСТИВЫМ родом.
В Библии короля Иакова в Новом Завете слово «нечестивость» упоминается 33
раза, а в Синодальном Тексте не упоминается НИ РАЗУ.

Мат 12:35
Синодальный перевод: Придя же, рабы домовладыки сказали
ему
перевод Короля Иакова: Так что СЛУГИ хозяина дома пришли
и сказали ему
Слово «слуга» (англ. “servant”) отличается от слова «раб» в Библии короля
Иакова и упоминается в Новом Завете приблизительно 150 раз.

Мат 9:22
Синодальный перевод: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя.
Перевод Короля Иакова: Дочь, ободрись; вера твоя сделала тебя
ЗДОРОВОЙ.

Мат 8:16
синодальный перевод: Когда же настал вечер, к
Нему привели многих бесноватых
Перевод Короля Иакова: Когда настал вечер, к нему привели
многих, которые были одержимы
ДЬЯВОЛАМИ
- В Новом Завете в Библия короля Иакова слово «дьявол(ы)» или «дьявол»
упоминается 102 раза.
- В Синодальном тексте слово «дьявол» упоминается только 23 раза. Это
значит что 79 раз меньше чем Библия короля Иакова в Новом Завете.
- Слово «дьяволЫ» в Синодальном тексте не упоминается НИ РАЗУ.

С этим товаром часто покупают

Якова I и выпущенный в 1611 году . Вплоть до настоящего времени Библия короля Якова носила статус утверждённого, «авторизованного» королём перевода (англ. Authorized Version ), хотя, в отличие от предыдущих «авторизованных» переводов, начиная с Большой Библии , изданной при Генрихе VIII , на самом деле никакого королевского «утверждения» никогда не получала.

Руководителем перевода Нового Завета на английский был Томас Равис (en:Thomas Ravis) до своей смерти в 1609 г. Ему помогал Генри Савиль . Он был назначен на эту позицию в 1604 году.

Структура

Библия короля Якова состоит из 27 книг Нового Завета и 39 книг Ветхого Завета.

Напишите отзыв о статье "Библия короля Якова"

Литература

  • // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). - СПб. , 1890-1907.

Примечания

Ссылки

Отрывок, характеризующий Библия короля Якова

– Друг мой, маменька, – повторяла она, напрягая все силы своей любви на то, чтобы как нибудь снять с нее на себя излишек давившего ее горя.
И опять в бессильной борьбе с действительностью мать, отказываясь верить в то, что она могла жить, когда был убит цветущий жизнью ее любимый мальчик, спасалась от действительности в мире безумия.
Наташа не помнила, как прошел этот день, ночь, следующий день, следующая ночь. Она не спала и не отходила от матери. Любовь Наташи, упорная, терпеливая, не как объяснение, не как утешение, а как призыв к жизни, всякую секунду как будто со всех сторон обнимала графиню. На третью ночь графиня затихла на несколько минут, и Наташа закрыла глаза, облокотив голову на ручку кресла. Кровать скрипнула. Наташа открыла глаза. Графиня сидела на кровати и тихо говорила.
– Как я рада, что ты приехал. Ты устал, хочешь чаю? – Наташа подошла к ней. – Ты похорошел и возмужал, – продолжала графиня, взяв дочь за руку.
– Маменька, что вы говорите!..
– Наташа, его нет, нет больше! – И, обняв дочь, в первый раз графиня начала плакать.

Княжна Марья отложила свой отъезд. Соня, граф старались заменить Наташу, но не могли. Они видели, что она одна могла удерживать мать от безумного отчаяния. Три недели Наташа безвыходно жила при матери, спала на кресле в ее комнате, поила, кормила ее и не переставая говорила с ней, – говорила, потому что один нежный, ласкающий голос ее успокоивал графиню.
Душевная рана матери не могла залечиться. Смерть Пети оторвала половину ее жизни. Через месяц после известия о смерти Пети, заставшего ее свежей и бодрой пятидесятилетней женщиной, она вышла из своей комнаты полумертвой и не принимающею участия в жизни – старухой. Но та же рана, которая наполовину убила графиню, эта новая рана вызвала Наташу к жизни.
Душевная рана, происходящая от разрыва духовного тела, точно так же, как и рана физическая, как ни странно это кажется, после того как глубокая рана зажила и кажется сошедшейся своими краями, рана душевная, как и физическая, заживает только изнутри выпирающею силой жизни.
Так же зажила рана Наташи. Она думала, что жизнь ее кончена. Но вдруг любовь к матери показала ей, что сущность ее жизни – любовь – еще жива в ней. Проснулась любовь, и проснулась жизнь.
Последние дни князя Андрея связали Наташу с княжной Марьей. Новое несчастье еще более сблизило их. Княжна Марья отложила свой отъезд и последние три недели, как за больным ребенком, ухаживала за Наташей. Последние недели, проведенные Наташей в комнате матери, надорвали ее физические силы.

Раритет обнаружил новый настоятель храма святого Эгидия в городе Рэксем в Уэльсе (Великобритания) священник Джейсон Брей (Jason Bray), сообщает британская “The Telegraph”.

Он нашел старинную Библию - первое в Британии издание Библии короля Якова - в одном из церковных шкафов при знакомстве со своим новым приходом.

«Мы не знали, что это первое издание, но мы послали фотографии в Национальную библиотеку Уэльса, и там подтвердили, что это именно оно, датировав книгу 1611 годом, - приводит издание слова священнослужителя. - Ее подлинность была подтверждена, и, насколько нам известно, она всегда находилась здесь».

Найденная Библия является важной находкой, поскольку это один из немногих экземпляров первого «авторизованного» королем перевода Библии, которая определила не только основные черты средневекового христианского богослужения на английском языке, но также непосредственно повлияла на развитие английского языка.

Она была отпечатана в Лондоне официальным печатником короля Иакова I Робертом Баркером, который входил в состав так называемой Хэмптон-Кортской конференции - коллегии, созванной по инициативе короля в 1604 году для определения ошибок в предыдущих переводах.

Известная как авторизованная версия Библии на английском языке, Библия короля Якова была третьей Библией, переведенной на английский язык и официально одобренной Церковью. В ней были сведены воедино ряд переводов, выполненных учеными Вестминстера, Оксфорда и Кембриджа.

Несмотря на то что некоторые части Библии были впервые переведены на английский язык и опубликованы почти на 100 лет раньше Уильямом Тиндейлом (William Tyndale), Библия короля Якова стала первым широко признанным и авторизованным переводом Библии на английский язык.

Обнаруженный экземпляр сохранился не идеально: в тексте Ветхого Завета отсутствует фронтиспис, а также утеряны несколько страниц в конце книги. Но в целом книга находится в хорошем состоянии, текст читается благодаря тому, что в начале XVII века для печати Библии была использована тканая бумага, которая отличается низким содержанием кислот.

В 2011 году в университетской церкви Кембриджа - Great St Mary"s - был найден аналогичный экземпляр, оцененный экспертами в несколько тысяч фунтов.

Доктор Брей, который был назначен настоятелем церкви святого Эгидия в апреле, рассказал, что вскоре после прибытия на приход он прочитал летопись приходской церкви в Рексеме, составленную Альфредом Палмером, и решил поискать некоторые предметы из церковной коллекции, указанные в документе.

Он признался, что не мог оценить значение и ценность найденной Библии. «Я совершенно не имею понятия о его стоимости. Я не знаю сколько сохранилось экземпляров, но вы можете купить в интернете отдельные страницы примерно по 500 фунтов за каждую», - приводит издание его слова.

Теперь священнослужитель хотел бы обеспечить для первого церковного издания Библии надлежащие условия хранения, а также оборудовать место, где оно могло бы быть доступно для посетителей церкви.

«На сегодня мы храним книгу в безопасном месте, но мы хотели бы, чтобы Библия была где-то представлена. Однако для того, чтобы реализовать эти планы, нам нужны деньги», - отметил Дж. Брей.

Библия короля Якова

Вопрос о создании нового перевода Библии был поставлен перед королем группой пуритан во главе с преподобным Джоном Рейнольдсом. Для его решения король Яков I созвал в январе 1604 года так называемую Хэмптон-Кортскую конференцию, где был рассмотрен ряд ошибок в предшествующих переводах, в первую очередь, официально принятой англиканской церкви Епископской Библии, и было принято решение о создании нового перевода.

Переводом занимались 47 переводчиков - членов англиканской церкви. Источником для перевода Нового Завета, как и для большинства других английских переводов того времени, послужил греческий Textus Receptus. Ветхий Завет переводился с иврита (масоретских текстов), Второканонические книги - с греческой Септуагинты, кроме второй книги Ездры (в славянской традиции - третьей), переведенной с латинской Вульгаты.

Руководителем перевода Нового Завета на английский был Томас Равис (Thomas Ravis) до своей смерти в 1609 г. Ему помогал Генри Савиль.
Библия короля Якова состоит из 27 книг Нового Завета и 39 книг Ветхого Завета.

Богослужения в Королевской часовне Хэмптон-Корта до сих пор проходят с чтением Библии короля Якова.

Храм святого Эгидия в Рексеме

Храм св. Эгидия, построенный в конце XV - начале XVI веков, известен как один из красивейших храмов Великобритании. Его высокая колокольня, возвышающаяся над городом и заметная на расстоянии многих миль, считается одним из «семи чудес Уэльса».

Историки предполагают, что существующее каменное здание церкви - третье, возведенное на этом месте с XI века. Самое раннее упоминание церкви в Рексеме встречается в летописях в 1220 году.

На церковном кладбище похоронен Элия Йель (1649-1721), валлийский торговец и филантроп, чье имя носит известный университет в США.

Я лично использую несколько переводов Библии в ее изучении и проповедывании — включая и Версию Короля Якова.Ветхий Завет в оригинале был написан на еврейском языке и частично на арамейском. Новый Завет в начале был записан на Койне греческом. Все оригинальные манускрипты были утеряны, но тысячи очень ранних копий с них все еще существуют. Все они представляют большой интерес для ученых, создающих современные переводы. Если бы Писания были сохранены на языках их оригиналов, вряд ли бы большинство людей смогли бы читать их. На сегодняшний момент вся Библия была переведена на 235 языков, Новый Завет на 290, а части Библии более, чем на 1 232 различных языка.

Хотя все оригиналы Писания были инспирированы Богом, ни одна из их копий, перевода или версии не была и не является таковой. Это является истиной для всех английских версий, даже для любимой всеми Версии Короля Якова.

Версия Короля Якова

Версия Короля Якова была создана 48 англиканскими и пуританскими учеными, завершившими ее к 1611 году н.э. Король Яков I авторизировал ее для публичного и личного чтения. Она представляла из себя в основном пересмотр Бишопской Библии 1602-го года н.э. На протяжении многих веков Версия Короля Якова много раз пересматривалась, самым известный из ее пересмотров был произведен в 1769 г. и наиболее позднейший - в 1980 г. Очень мало людей смогли бы читать сегодня первую Версию Библии Короля Якова.

Многие слова, содержащиеся в популярной Версии Короля Якова, являются сегодня архаичными и поэтому современный читатель испытывает трудности для их понимания. А также, начиная с 1611 года, было открыто много других древних греческих манускриптов, содержащих всю Библию, которые были использованы для создания новых версий переводов.

Хотя некоторые из поздних версий не являются полностью надежными, лично я уверен, что искренне ищущий человек с чистым сердцем, которые может правильно читать и понимать текст, сможет узнать Божью истину из любой версии, даже самой слабой.

РАЗОБЛАЧЕНИЕ ОБМАНА В ПЕРЕВОДЕ БИБЛИИ КОРОЛЯ ИАКОВА - Это всего лишь один из многих фактов, указывающих на серьёзную ошибку, допущенную в переводе текста Нового Завета, что, по сути, стало причиной возникновения множества различных лжеучений в Христианстве и, как следствие, направило многие поколения верующих по ложному пути.

Я коротко, своими словами поделюсь тем, что услышала в учении Майкла Руда "Код Ионы и 70 седмин Даниила". Майкл Руд - известный учёный, автор книг и популярный телеведущий, который живет в Израиле, но имеет служение в США. Он зарекомендовал себя как один из лучших знатоков библейского календаря. У него учатся не только преподаватели многих библейских школ Америки, но и служители Слова из других стран мира. К его мнению прислушиваются многие ученые в Израиле, с которыми он поддерживает тесную связь.

Итак, вот что утверждает Майкл Руд.

***Примечательно, что переводчики Библии Короля Иакова не применяли написание слов Суббота (Sabbath) или Песах (Passover - Пасха в русской Библии) с прописной буквы, хотя это имена собственные и должны писаться с заглавной буквы. И только в одном месте, в Книге Деяний 12:4, слово Passover (Пасха) написано, как полагается, с прописной буквы; однако, в этом месте греческое слово πασχα 3957 "пасха" переведено на английский как Easter - в честь языческой богини размножения и плодородия Истер (Астарта, Иштар и т.д.) Получается, языческий праздник у них пишется с прописной буквы, а Божий - с маленькой. Таким образом, Праздники Господни они НЕ считали достойными, чтобы писать их с заглавной буквы.

Иоанна 6:3-5 «Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. 4 Приближалась же ПАСХА[!!!], праздник Иудейский. 5 Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить ХЛЕБОВ[!!!], чтобы их накормить?»

Эта история о насыщении 5000 человек пятью хлебами и двумя рыбками, которая, согласно традиционным Евангелиям от Матфея, Луки и Иоанна, произошла за 18 дней до Суккота, Праздника Кущей [с точными подсчетами дней можно ознакомиться в вышеупомянутом учении Майкла Руда].

А теперь давайте обратимся к Писанию и будем исследовать вышеупомянутый стих. Из Библии известно, что перед наступлением Песаха, уже к 14 Нисана, в соответствии с Божьими Заповедями в домах Израиля не должно было находится ничего квасного (дрожжевого), поскольку наступала Неделя Опресноков. На протяжении этих 7-и дней Тора запрещает употреблять в пищу квасное (Исход 12:15; Исход 23:15). Также нам известно, что три раза в год, согласно Заповеди Яхве, весь мужеский пол старше 13 лет должен был являться пред лице Владыки Господа в Иерусалим, на гору Мориа, праздновать Его Праздники. И одним из этих трёх Праздников является Песах, во время которого приносился в жертву пасхальный агнец (Исход 23:17; Второзаконие 16:16).

А что же мы наблюдаем в отрывке из Иоанна 6:3-5? Там сказано: «Приближалась же ПАСХА[!!!], праздник Иудейский (т.е. Песах)». Но в начале 6-ой главы 1-й стих нам сообщает, что «пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, [в] [окрестности] Тивериады». Позвольте, это как же так?! Выходит, что Яхушуа НЕ пошёл праздновать Песах в Иерусалиме??? И чем Он вместо этого занимается? Он кормит 5000 человек хлебами, содержащими ячменную закваску в то время, когда всё квасное должно было быть уничтожено!!! Но и этого мало: Йешуа отправляется... в синагогу Капернаума (Иоанна 6:59), где учит множество народа, - того самого народа, который также, как и Яхушуа, должен был к тому времени уже быть в Иерусалиме на праздновании Песаха! В добавок ко всему, в синагоге Он учит их о воскресении из мёртвых, что является традиционной темой проповедей перед наступлением Йом Труа (Праздника Труб). Затем, три дня спустя, Он кормит ещё 4000 мужчин (кроме женщин и детей), которые тоже нарушают Тору, не явившись на Праздник в Иерусалим, и опять же, Он насыщает их ДРОЖЖЕВЫМ хлебом! Вот это да! Что-то тут не так... Дальше - больше: мы читаем, что в тот же период времени к Нему из Иерусалима в Галилею приходят фарисеи и саддукеи, чтобы высказать своё недовольство по поводу нарушения Им традиций старцев. Возникает закономерный вопрос: а разве эти фарисеи и саддукеи не должны были также находиться в Иерусалиме, чтобы праздновать Песах???

Разумеется, человеку, несведущему в Торе, не знакомому с предписаниями Яхве о Праздниках Господних, далекому и по времени, и по традиционному церковному учению от обыденной жизни Израильского Божьего народа, невдамек такие детали, и едва ли кто-либо непосвященный разглядел бы тут обнаруженные несоответствия.

ОДНАКО! Если Яхушуа нарушает Тору, то Он НЕ МОЖЕТ БЫТЬ Мессией Израиля! Если Он НЕ соблюдает Заповеди Яхве, что-то добавляет к ним или отнимает, то тогда, согласно определению Самого Яхве, данному в Торе через Моше, Он является ЛЖЕ-пророком, наделённым оккультной силой творить чудеса и знамения, чтобы обмануть нас! Вот как говорит об этом Писание:

>> Второзаконие 13:1-5 "Если восстанет среди тебя ПРОРОК, или сновидец, и представит тебе ЗНАМЕНИЕ или ЧУДО, 2 и сбудется[!] то ЗНАМЕНИЕ или ЧУДО, о котором он говорил тебе, и скажет притом: "пойдем вслед богов иных, которых ты не знаешь, и будем служить им", -- 3 то НЕ СЛУШАЙ[!] слов ПРОРОКА сего, или сновидца сего; ибо [чрез] [сие] ИСКУШАЕТ[!] вас Господь, Бог ваш, ЧТОБЫ УЗНАТЬ[!], любите ли вы Господа, Бога вашего, от всего сердца вашего и от всей души вашей; 4 Господу, Богу вашему, последуйте и Его бойтесь, ЗАПОВЕДИ Его СОБЛЮДАЙТЕ[!] и гласа Его слушайте, и Ему служите, и к Нему прилепляйтесь; 5 а ПРОРОКА того или сновидца того должно ПРЕДАТЬ СМЕРТИ за то, что он УГОВАРИВАЛ вас ОТСТУПИТЬ от Господа, Бога вашего, выведшего вас из земли Египетской и избавившего тебя из дома рабства, желая СОВРАТИТЬ тебя С ПУТИ (Торы), по которому ЗАПОВЕДАЛ тебе идти Господь, Бог твой; и [так] ИСТРЕБИ ЗЛО[!] из среды себя."

Друзья, Бог не шутит! Так Кем же был Яхушуа: Мессией или лжепророком? За Кем мы следуем и в Кого уверовали? Ответ однозначен: Он был Истинный Сын Божий, Который исшел от Отца, Мессия Яхушуа! И Он ни в чем не согрешил пред Отцом, быв послушен в Законе Яхве, и послушен до смерти! Почему же тогда отрывок из Иоанна 6:3-5 представляет нам Его в таком искаженном образе? Чтобы разобраться в этом, обратимся к первоисточникам - артефактам на греческом языке. Важно отметить, что существует свыше 225000 вариантов перевода текстов Евангелий, в то время, как самих фрагментов на греческом языке насчитывается чуть более 5000. Итак, в Библии Короля Иакова в рассматриваемом нами отрывке в 4 стихе сказано: "ПРИ-БЛИ-ЖА-ЛАСЬ[!] же Пасха..." И хотя большинство переводов с греческого также повторяют этот стих, существуют и такие, которые свидетельствуют иначе. Одним из них является 27-е издание Нестле-Аланд греческого текста, которое признано наиболее точным из всех источников. В античном греческом манускрипте № 476 читается так:

"Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?"

Что пропущено? В оригинале текста 4-го стиха: "Приближалась же ПАСХА, праздник Иудейский" - НЕТ!!! Вообще нет! Следовательно, эти слова были кем-то добавлены. С какой же целью было вставлено в первоначальный текст Евангелий столь провокационное упоминание о Пасхе? Ничего иного в голову не приходит, как только - с целью извратить Истину путем искажения хронологии событий и лжесвидетельства на Мессию. И это является дерзким преступлением против Царя и Его народа, поскольку, поступив таким образом, они представили миру совершенно другого мессию, который НЕ соблюдал Праздников Яхве и нарушал Закон!

Как я сказала вначале, это лишь один из многочисленных подвохов... Их гораздо больше, и от них волосы буквально встают дыбом! Во всём этом прослеживается определенная цель, которая состояла в том, чтобы путем добавления отдельных фраз в оригинальный текст подогнать срок служения Яхушуа к 3,5 годам. В Новый Завет было добавлено упоминание о ещё одном Песахе. На самом деле, служение Яхушуа на Земле длилось точно 490 дней, что составляет ровно 70 седмин. Почему им нужны были эти 3,5 года? Чтобы учредить другого наместника между Богом и людьми - другого "мессию", сидящего на троне в Ватикане.

Император Константин избавился от всего еврейского, включая и Самого еврейского Мессии, обучив народ Божий толковать еврейские Писания через языческие глаза. Он наводнил христианство всевозможными языческими традициями. И позднее, каждый, кто отказывался им подчиняться, был казнён.

Но ныне наступили дни восстановления Истины и Истинного Евангелия, ибо великий обман сатаны заключается в том, что все мы слепо следовали за этим ЛЖЕ-мессией на протяжении 17-и веков. Однако, у Яхве всегда был сохранен остаток из тех, кто не поклонился ваалам и трепетно хранил Истину. И теперь нам, поколению последнего времени, передана эстафета оберегания и донесения чистоты Евангелия, и миссия помощи тем, кто ищет тот самый узкий путь, ведущий к Спасению. Жаль только, что этот путь пока ищут лишь единицы.